最新菜谱,美食,食材介绍,我们都是吃货「樱桃小吃」
  • 提交美食资讯
  • 主页 > 菜谱资讯 > / 正文

    读客引进《浮生梦》,中文翻译版终于到来

    2019-10-29 23:24 菜谱资讯

    「蝴蝶梦」是成名作,「浮生梦」是顶峰代表作

    克日,著名作家达芙妮·杜穆里埃的顶峰代表作「浮生梦」由读客图书引进翻译并出书。

    达芙妮·杜穆里埃是中国读者很是熟悉的一位女作家。她的成名作「蝴蝶梦」作为世界名著之一,经常跟「哈姆雷特」「巴黎圣母院」「狂妄与成见」「简爱」等闪闪发光的名字一起呈现,富厚了两三代人的精力世界。然而,对比于「蝴蝶梦」,杜穆里埃顶峰时期的作品「浮生梦」却不为海内读者所知。事实上,这种“只知其成名作不知其代表作”的环境在许多大牌作家身上都产生过。记者就此采访了「浮生梦」的出书方读客图书。

     

    读客引进「浮生梦」,中文翻译版终于到来

      为什么我们只知「蝴蝶梦」,而不知「浮生梦」?

    据读客图书总编辑许姗姗先容,在海内引进外国文学作品初期,也就是发作式的1980年月初,谁人时代有大量的外国建造被翻译进海内,中国出书方大多选择以丛书的形式向中国读者推荐翻译来的外国作品,好比人民文学出书社的“世界文学名著文库”、译林出书社的“译林世界文学名著系列”、上海译文出书社的“译文名著文库”、漓江出书社的“外国通俗文库”等等,均是选取某一位大师级作家的某一本代表作,再以文库的形式出书。入选作者的其他作品,则往往不会同时引进。「蝴蝶梦」作为杜穆里埃的成名作,同时得益于希区柯克同名影戏在全球范畴内的遍及流传,也有幸成为引进之列。而她的顶峰代表作「浮生梦」则没有第一时间被翻译引进给中国读者。这一环境同样产生在其他世界级作家身上。在新经典没有全面引进马尔克斯的作品之前,中国读者只知「百年孤傲」,对他的其他同样优秀的作品却绝不知情。

    直至2000年,「浮生梦」才由译林出书社首次也是独一一次翻译引进海内,该书仅是作为杜穆里埃的系列作品打包出书,印量仅为3000册,然而16年来累计销量1385册,今朝该书已经成为绝版书,只能通过孔夫子旧书店购置。而与之相反的是,据开卷数据显示「蝴蝶梦」先后出书82次,累计销量11万册,两者销量相差近100倍。这仅仅是「蝴蝶梦」在有版权意识以来的销售环境,事实上,从上世纪80年月,「蝴蝶梦」就成为陌头巷尾的地摊盗版书继续,守旧累积销量达上千万册。而「浮生梦」如此悬殊的销量无疑大大地冲击了版权经纪人的信心,版权经纪人对「浮生梦」的进一步推介心有余悸。而中国的外文翻译作品的市场正好是以版权经纪工钱中心的。版权经纪人的小我私家咀嚼有大概直接影响一本外版书在中国的运气。版权经纪人的冷处理惩罚导致了「蝴蝶梦」越炒越火,而「浮生梦」越来越冷最后在市场上鸣金收兵。

      金庸: 对比于「蝴蝶梦」,我越发偏爱「浮生梦」

    据悉,1938年,时年31岁的作者写出了「蝴蝶梦」,一时成为文坛新星。13年后,44岁的杜穆里埃在经验更多之后,于1951年出书了「浮生梦」。此时的杜穆里埃正处于小我私家写作生涯的顶峰时期。创作「浮生梦」的十年间,杜穆里埃共推出了7本新作,是一生中最高产的时间段。「卫报」盛赞该书“和「蝴蝶梦」是同一类故事,但故事的报告越发完美”,而普利策奖得主、美国儿童文学作家 艾莉森•卢里将其视为“英国现代经典作品中最好的作品之一”。

     

    读客引进「浮生梦」,中文翻译版终于到来

    活着界上最大的在线念书俱乐部GOODREADS上,更是有读者直呼“哇!我爱「浮生梦」甚至高出了「蝴蝶梦」”,海内也有同一种声音,最为有代表性的莫过于金庸,他曾说“对比于「蝴蝶梦」,我越发偏爱「浮生梦」”。

    「浮生梦」以英国西南部风土人情为配景,刻画了打动全球亿万读者的炽热初恋故事,被评论界称为“我们这个时代最好也是最有存在代价的作品之一”。

    与「蝴蝶梦」的穷家女爱上男神、与已故妻子争夺男神的爱与对庄园掌控权的原型差异,「浮生梦」是关于懵懂少年爱上已故堂兄遗孀、为之猖獗的故事。「蝴蝶梦」注重的是对女主角的塑造,而「浮生梦」倾向于男主角。杜穆里埃曾这样表述这部作品:这是我本身的故事。在传记作品「达芙妮和她的姐妹」以及在许多书评人的眼中,「浮生梦」中的男性主角菲利普正是达芙妮心田男性自我的投射,是她实验着表达给所有读者的自画像。

    Tags: 翻译 中文 到来 引进 读客 浮生梦 终于

    搜索
    网站分类
    标签列表