最新菜谱,美食,食材介绍,我们都是吃货「樱桃小吃」
  • 提交美食资讯
  • 主页 > 菜谱资讯 > / 正文

    罗马尼亚汉学界举行中国图书翻译回顾展

    2020-01-15 08:48 菜谱资讯

        新华社布加勒斯特10月31日电(记者林惠芬)罗马尼亚汉学界10月31日晚在位于布加勒斯特的罗国度文学博物馆进行70本罗马尼亚语版中国文学作品展示勾当。

        中国驻罗马尼亚大使馆科技参赞张健致辞说,本次书展经心收集了20世纪70年月以来翻译成罗语的70本中国文学作品,是罗语版中国文学作品的阶段性成绩展示,更是对中华人民共和国创立70周年和两国建交70周年的献礼。

        张健说,通过阅读罗语版的中国书籍,罗马尼亚人民可以更好地相识中国的思想、文化、汗青和近况。本年8月,在北京国际图书展览会期间,两国签署了图书互译出书相助协议,旨在敦促更多中罗优秀作品互译出书。

        介入当天勾当的不只有年届八十的罗马尼亚第一代汉学家、翻译家,小吃美食,尚有许多年青面目。汉学家、布加勒斯特大学中文系传授维尚密斯回首并先容了中国文学作品罗语版的翻译汗青。维尚回想了当年在没有电脑、没有网络的费力条件下,中文系老师是如何晚上在家翻译、白日到学校与专家精益求精的情景。她勉励年青人后来居上,翻译出更多更好的中国文学作品。

        布加勒斯特大学中文系主任、布大孔子学院罗方院长伯兰密斯说,这些中国文学译作是罗马尼亚读者相识中国的一个窗口。此次勾当不只是对中国文学的敬意,更是对翻译者们辛勤劳作的代价承认。伯兰说,令人欣慰的是,最近十多年,两国图书出书界的交换越来越密切,图书互译出书也越来越富厚。

        本年8月得到第13届“中华图书非凡孝敬奖”的罗马尼亚翻译家罗阳暗示,当天的勾当是一个精采的初步,但愿图书翻译展成为敦促两国文化交换的动力。

        本次勾当的提倡者、从事多年中文翻译的尤娜密斯说,翻译是两国干系中的重要部门,但愿罗马尼亚书架上的中国作品越来越富厚。

    Tags:

    搜索
    网站分类
    标签列表