最新菜谱,美食,食材介绍,我们都是吃货「樱桃小吃」
  • 提交美食资讯
  • 主页 > 菜谱资讯 > / 正文

    菜谱翻译ppt下载

    2020-02-15 05:39 菜谱资讯

    这是菜谱翻译ppt,包罗了中国菜名与建造方法的汉英翻译,引论,中国菜名的汉英翻译模式,前后两种建造手段,主辅料不分,中国菜建造方法说明词的汉英翻译,竣事语等内容,接待点击下载。

    菜谱翻译ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT范例的PowerPoint.

    10.中国菜名与建造方法的汉英翻译 1.引论: 中国食品汗青源远流长,以做工风雅,营养富厚,用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不厌,赞不停口。中国菜作为中华民族传统文化的一部门活着界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的一个重要课题。中国菜不只好吃、悦目,并且大大都都有一个动人的名字。中外人员在互相交换中常常以中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而成立起融洽谈话空气。如何把中国的菜名和建造方法正确地翻译成英语,应该是我们当真研究的问题。 (1)熟悉中国菜名汉英翻译是流传饮食文化的需要。 英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为本身的研究和进修内容之一,以备随时学乃至用。今朝海内的很多汉英译者在菜名翻译上犯过不少错误,可供我们引觉得戒,如:上海有家涉外饭馆,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作 "Pockmarked Grandma’s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为Peppery Hot Beancurd。尚有一个菜“怪味鸡”,被人译为“Strange Taste Chicken”,酿成不受外国人接待的菜。一位外宾说:"I never eat anything with a strange taste"。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡,译为Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken才好。 (2)中国菜名汉英误译的原因 大抵有两方面的原因。 第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和建造方法的表述文体,信手乱译一定错误百出。如,“清蒸甲鱼”误译作:Clearly Steaming Turtle(应为Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”误译作:Drunk Crabs(应为Wine-preserved Crabs)。 第二,译者不相识中国菜的饮食常识和配景文化,照字面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不领略“芙蓉”为何义的环境下,便贸然译作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”便是未译。“芙蓉”实为“卵白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为Sliced Chicken With Egg-white。 再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 个中dragon 与phoenix是不存在的对象,还用来做菜,大概吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake);“虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。这些知识向任何中餐厨师请教便可获知,因此,“龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的建造方式翻译有必然的纪律可循。我们可以分菜名翻译和菜的建造表达两个方面接头。 2. 中国菜名的汉英翻译模式 中国菜名上大多带有建造手段的词,如“红烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有暗示主料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料;“酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料,“虾仁”是主料。中国菜名上还大概有暗示菜形状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。可见,一其中国菜名蕴涵着富厚的内容,便于人们相识某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来办理菜名汉英翻译问题。 (1)建造手段用英语动词的已往分词暗示 建造手段放在菜名的最前面,所谓的“建造手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、炖、焖、蒸、卤、熏、炸, 等。很多中国菜名上都有暗示建造手段的词,有的放在菜名之前,有的放在菜名中间,但译成英语后,建造手段用英语动词的已往分词暗示,放在英语菜名的最前面,组成 V -ed + N (菜料名)的翻译模式 如:拌---  拌黄瓜---Mixed Fresh Cucumber 香油拌蜇皮---Mixed Jellyfish in Sesame Oil 煎;炒;炖;焖;蒸  煎虾段---Fried Prawn Sections 煎牛排---Fried Steak  川椒炒白菜---Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒猪肝---Stir-fried Liver with Assorted Vegetables  蘑菇炖鸡---Stewed Chopped Chicken with Mushrooms  笋尖焖肉---Simmered Meat with Bamboo Shoots 红焖排骨---Simmered Spareribs in Brown Sauce  八宝蒸河鳗---Steamed Eel with Eight Treasures 清蒸甲鱼---Steamed Turtle in Clear Soup 卤;熏;炸;涮  卤鸭翼---Spiced Duck Wings 卤牛肉---Spiced Beef  熏鲳鱼---Smoked Pomfret 香熏肉---Smoked Spicy Meat  酥炸牛肉丸---Deep-fried Beef Balls 柠汁炸软鸡---Deep-fried Chicken with Lemon  涮羊肉---Instant Boiled Mutton 涮海鲜---Instant Boiled Fresh Seafood 这种V-ed + N(菜料) 的模式在翻译中国菜名方面起着重要的感化。有时,汉语菜名上的建造手段是缺项,如有须要,译文中要补出。如:宫保鸡丁---Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。很多环境下,中国菜名省略建造手段,译文也可省略该项,以便简捷。较量巨大的菜名翻译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇 ---Mushrooms with Crabmeat;红烧海参---Sea Slugs with Brown Sauce;醋溜黄鱼 ---Croaker Fish with Honey Sauce。 (2) 菜料的形状用动词的已往分词暗示 菜料的形状用动词的已往分词暗示,置于菜料名前,建造手段后。中国菜名上常有暗示菜料形状的词,如“片、块、丝、丁、段”等。这些词可用英语动词的已往分词暗示,组成V-ed + N(质料名)的布局。若中文菜名中也有建造手段的词,译名则呈:V-ed(建造手段)+ V-ed(菜料形状)+ N(菜料名)的英文布局。比方:  鸡片---Sliced Chicken (V -ed + N) 火腿鸡片---Sliced Chicken with Ham (V -ed + N) 清蒸火腿鸡片---Steamed Sliced Chicken with Ham (V -ed + V -ed + N) 片;块;丝;丁  土豆片---Sliced Potatoes (V -ed + N) 炖土豆块---Stewed Chopped Potatoes (V -ed + V -ed + N)  鱿鱼丝---Shredded Squid (V -ed + N) 卷铺盖丝---Stir-fried Shredded Squid (V -ed + V -ed + N)  猪肉丁---Diced Pork (V -ed + N) 炸猪肉丁---Deep-fried Diced Pork (V -ed + V -ed + N) 菜型也用名词暗示 可是,“段”,“末”,“丝”这样的菜形也常常用英语名词section(段)、pieces(末)、slices(丝)暗示,如,姜末---Ginger Pieces;虾段---Prawn Sections;芹菜段---Celery Sections;牛肉丝---Beef Slices。在菜名翻译中,有时为了制止两个动词已往分词重叠利用而造成拖沓,我们可把暗示菜料形状的动词已往分词置于菜料词之后作后置定语。这是一个较量好的步伐。请看:白切肉---Boiled Pork Sliced(Boiled Sliced Pork);卷铺盖丝---Stir-fried Squid Shredded。 大大都环境下,两个已往分词重叠利用译出的菜名已约定俗成,我们不行等闲缔造,不然容易引起误解。请看下列中国菜的英语译名,虽有点拖沓,却已定型:豉椒鸭片---Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;酥炸鲮鱼球---Deep-fried Mashed Fish Balls;咸鱼肉饼---Steamed Minced Pork with Salted Fish; 酿川菜---Stuffed Shredded Meat; 烧牛肉片--- Fried Sliced Beef。 前后两种建造手段 有的中国菜涉及前后两种建造手段,如,将鱼先炸后蒸做出的“蒸炸鱼块”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。两种建造手段可用两个英语动词的已往分词暗示。假如涉及两种建造手段,又涉及菜的形状,我们一般不消三个英语动词的已往分词重叠,而是省略个中的一个,也就是说,三个英语动词已往分词重叠的环境在菜名翻译中不宜利用。比方,走油肉块---Fried Boiled Pork(而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒腊肉丝---Stir-fried Smoked Pork(而不是Stir-fried Shredded Smoked Pork);五香豆腐干条---Spiced Dried Beancurd(而不是Spiced Sliced Dried Beancurd)。 (3)多项菜料混适时汉英翻译用词有考究 主辅摒挡解:中国菜以色、香、味、形、美为主要特点,注定了菜料的多样性。用单一菜料做成的中国菜很少。中国菜有主料和辅料之分。在菜的身分中占大大都的叫主料,而占小部门起遮盖,加味,增色,衬托等感化的菜料叫辅料。菜名的汉英翻译中,我们凡是按主料在前,辅料在后,中间用with毗连的模式,即:N (主料) + with + N(辅料)。比方: 牛肉炖茄子块(主料:牛肉;辅料:茄子块) ---Stewed Beef with Chopped Eggplants N (主料) + with + N(辅料) 腰果肉丁(主料:肉丁;辅料:腰果) --- Diced pork with Cashew Nuts 火腿豌豆(主料:火腿;辅料:豌豆) --- Ham with Peas 梅干菜扣肉(主料:扣肉;辅料:梅干菜)---Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage 值得留意的现象 中国菜名上的主料与辅料毫不是汉字菜料名称的前后顺序可以抉择的。汉语菜名中主料与辅料孰先孰后分列是约定俗成的,有时是主料在前,有时是辅料在前,如“腰果肉丁”中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料。译成英语时,我们凭据主辅料的观念分列名称。先提到的须是主料,辅料随后,两者以with毗连。这就向译者提出了中国菜肴常识的要求。译者若无中国菜肴常识就难以从菜名上判定作甚主料,作甚辅料,译出的英语菜名就欠精确,名不符实。如:“鸡血豆腐”中“豆腐”是主料,应译为Beancurd with Chicken Blood,食客吃的主要是“豆腐”。若译成Chicken Blood with Beancurd,英语食客就会认为这道菜主要是“鸡血”了。 译者要熟悉中华菜肴常识 译者熟悉中华菜肴常识的途径有两条,一是看书,二是请教。有的汉语菜肴名中国各地叫法纷歧,非得请教专门菜系的中国厨师才气搞清楚,如“绍菜扒大鸭”中的“绍菜”;“翡翠四喜鸡”中的“翡翠”;“白云猪蹄”中的“白云”为何物? 只有相识粤菜的人才知道。试较量下列中文菜名与英语译名的主辅料纪律:  当红片皮鸡---Stuffed Brown Chicken with Shrimp Chips(逆序)  翡翠四喜鸡----Plain Chicken with Gizzard Balls, Soaked Squids & Shrimp Balls(逆序)  虾仁豆腐---Shrimps with Beancurd(逆序)  菜扒三菇---Mushrooms with Vegetables(逆序)  海参锅巴---Sea Slugs with Crisp Rice(正序)  凤肝鲜鱿鱼卷---Chicken Livers with Squid Rolls(正序) 主辅料不分 有些中国菜含两种主料,互为增补,数量八两半斤,只是贵重水平上有不同。汉英翻译时,我们凡是把这两种同等菜料用and毗连,组成:N(主料) + and + N(主料)的形式。然而,较贵重的主料一般居前位,次贵重的主料居后位。因此,翻译这样的中国菜名,汉语菜料的顺序不必然就是英语质料的顺序,适当的词序调解是须要的。请看: 百页肉丝---Shredded Pork and Sliced Beancurd Leaf(逆序) 凤肝鸽片---Sliced Pigeon and Chicken Livers(逆序) 双凤会---Stewed Snake and Chicken 花胶乳鸽---Braised Pigeon and Fish Maw(逆序) 金华玉树鸡---Grilled Ham and Sliced Chicken(正序) 北菇芥菜胆---Mushrooms and Leaf Mustard(正序) 汤汁作辅料 中国菜中汤汁作辅料的环境许多。很多菜以汤汁作勾味,配衬,挂芡的重要质料。汤汁的汉英翻译视汤汁浓度而确定选哪一个英语词:“稀汤”译成soup;“浓汤”译成sauce;“稠汤”译成paste (即“糊”)。汤汁作辅料与主料毗连视汤汁的几多而选用in或with。“汁”多,用 in;“汁”少,用with。我们可以把带“汤汁”的菜名按“N(主料) + with + N(浓汁)”或“N(主料) + in + N(稀汁)”的模式开展翻译,比方: 蟹粉狮子头----Pork Balls with Crab Sauce 红烧海参---Braised Sea Cucumbers in Brown Sauce 贵妃鸡---Chicken Wings and Legs in Brown Sauce 茄汁牛肉---Fried Beef with Tomato Sauce 海棠百花菇---Stuffed Mushrooms with Shrimp Paste 清蒸甲鱼---Braised Turtle in Clear Soup 至于什么样的菜汤汁多,什么样的菜汤汁少;哪个菜用sauce,哪个菜用soup,依然涉及到中国菜肴的烹调常识,需要译者作观测研究后才气确定。 翻译非凡菜名要透过现象看本质 中国菜往往带有出格的名字,让人难以从菜名上辨明其所。这些非凡的菜名,有的源于人们追求优雅和祥瑞,有的源于某个汗青传说,尚有的源于滋补药膳。汉英翻译这类菜名时要机动处理惩罚。大大都环境下,我们不得不舍弃优雅的虚名,而按菜的组成译出本质,这叫意译。译这类带非凡名称的菜名,关键是译者要可以或许透过虚名弄清菜肴的本质内在。译者在译这类菜名前须做大量的观测研究事情,摸清所涉菜肴的来龙去脉。比方: 蚂蚁上树(油炸的绿豆面条) ---Fried Mung Bean Noodles 非凡菜名 大转弯(红烧整个的鸡翅)---- Chicken Wings with Soy Sauce 乌龙睡雪(海参肚中装上馅,再加蛋青蒸制) ----Steamed Stuffed Sea Cucumbers with Egg-White 京了黄菜(加糖蒸成的蛋羹)----Sweet Egg Paste 百年好合(用莲子和百合炖成的汤菜)----Lotus Seeds and Lily Pulp 全家福(以多种干海产物、肉、蛋等烹制的菜)---- Stewed Assorted Meat 罗汉大会议(多种蔬菜合炒的菜)---- Stir-fried Assorted Vegetable 四喜双发(四个冷拼小菜)---- Four Plates of Wonderful Food 龙凤呈祥(龙虾段上摆青蒜苗)---Chinese Lobster Pieces atop Garlic Greens 蝴蝶明虾(用蘑菇和对虾做成的菜)---- Prawns with Mushrooms 酿万年轻(鸡膛内塞入黑蘑菇炖制的鸡) ---- Chicken Stuffed with Chinese Black Mushrooms 合菜戴帽(几种蔬菜炒鸡蛋)----Stir-fried Various Vegetables with Eggs 人名或事件名而定名的中国菜名 以人名或事件名而定名的中国菜名大多蕴涵着某个汗青传说,因汗青长远已无法讲求。翻译这类中国菜名时,我们只好回收音译与直译或意译相团结的方法,即,人名或事件名用音译;菜料用直译或意译。如此音译出的人名或事件名对外国人来说只能是些无任何意义的标记罢了。这或者会给菜增加一点机密色彩。比方: 麻婆豆腐----Mapo Peppery Beancurd(音译+直译) 赤壁会商----Chibi Steamed Shrimps in Egg Soup (音译+意译) 左宗棠鸡----Zhuo Zongtang Chicken(音译+直译) 李公什碎----Li’s Chop Suey(音译+直译) 宋嫂鱼羹----Songsao’s Fish Pottage(音译+意译) 东坡肉----Dongpo Braised Pork(音译+直译) 带有中药配料的药膳型中国菜名 翻译带有中药配料的药膳型中国菜名时,还是以大略式为好,即,不管是什么中药,一律用Chinese herb表达。这样翻译有两个利益:第一,中药名,如“杜仲”cortex eucommiae、天麻rhizoma gastrodiae、五味子fructus schisandrae、茯苓poria”等,译成英语一定生僻,一般英语读者辨认坚苦。而Chinese herb系常用词,英语读者一望便知。第二, 一般英语读者对什么中药起什么感化全然不知,译出中药名便是白译, 而外国人对Chinese herb (中药)这个词有好感。请看下列中国菜名的译法: 杜仲腰花---Kidneys with Chinese Herbs 天麻炖鸡---Stewed Chicken with Chinese Herbs 五味子猪肝---Braised Pork Livers with Chinese Herbs 3. 中国菜建造方法说明词的汉英翻译 中国菜凡是建造巨大,一个菜的工序往往有十几道。中国菜谱的描写有奇特的语言气势气魄和表达方式。在国际来往中,我们常常会以书面或口头的方式向外宾讲授某其中国菜的建造方法。如何把汉语的烹调工序译成英语,也是我们应该研究的问题。汉语菜谱中的很多烹调术语在英语中缺少现成的对应词,从而增加了翻译的难度。从翻译中国菜谱的实践中,我们归纳出三条原则,可供参考。 1) 用词统一,适当意译,简捷明白 中国菜肴建造方法说明词中有些非凡的汉语术语,如“急火”、“文火”、“六成熟”、“八成熟”、“少许”、“勾芡”、“收汤”“上桌”、“高汤”,等。翻译这些词时,我们该当把握前后用词统一,适当意译的原则,使译文简捷明白,比方: (1)原文:将油旺火烧至八成热。 译文:Heat oil in wok over roaring fire until smoke rises heavily. 从上述译文可见,“旺火”译作roaring fire,其它火势表达如下: 急火---- strong fire 高火---- high fire 中火---- medium fire 文火---- mild fire 关于“油”热的水平,可按下列译法对应: 八成热---- until smoke rises heavily 七成热---- until smoke rises 六成热---- until smoke rises slightly 五成热---- until it is about to smoke (2)原文: 炸鸡至金黄色。 译文:Deep-fry chicken to be golden. “炸”为deep-fry,“煎”为fry。将某物“炸”到多么水平,可用以下表达法: 炸至浅黄色---- deep-fry it be yellow或 deep-fry it until yellow 炸至红褐色---- deep-fry it until brown 炸酥---- deep-fry it until crisp 炸涨----deep-fry it until expanded 炸透----deep-fry it until thoroughly done 其它烹调术语参考译法: 倒入淀粉勾芡---- stir in dissolved cornstarch to thicken sauce 淋上麻油---- sprinkle sesame oil over something 装盘上桌---- remove into a plate, and serve 涂上生粉---- coat with dry cornstarch 撒上胡椒---- add ground pepper powder 精盐少许---- some refined salt 味精适量---- a proper amount of SMG (monosodium glutamate) 菜建造术语翻译需译者的缔造力和机动性 差异的物料有差异的动词搭配,小吃美食,差异的搭配暗示差异的观念。如,同一个“倒”字在下列场所就有差异的译法: 把麻油倒在鸭肉上---Sprinkle sesame oil over duck 把芡汁倒在鸭肉上---Pour the sauce over duck 把姜末倒在鸭肉上---Spread ginger pieces over duck 把锅里的油倒掉---remove oil from the wok 总之,汉英翻译中国菜建造方式时,选词搭配是关键,译文简明易懂是基础。假如译文罗嗦了一大堆,颠倒错乱,使读者不知所云,读者按英文说明建造中国菜便无从谈起。要译好中国菜谱,译者须是半个厨师,这话好像并不外份。 2) 多用短句、无主句、主动态 中国菜谱的汉语气势气魄奇特,回收说明文体,句子很短,而省略主语,主语动态贯串始终。译成英语时,我们也要保持这种文体,罕用修饰语,多以动词开句,多用并列布局。试从下列菜谱的汉英翻译中求证菜谱的文体特点: 原文:脆 皮 炸 虾 质料:去皮对虾12个(约600克)、精盐两克、胡椒粉少许、麻油一克、芡粉糊200克、 花生油 1000克(实耗100克)。 建造:将去皮对虾剔掉内脏,洗净沥干。每个对虾腹部切三个交错口,勿切透,涂上精盐、 麻油、胡椒粉,腌10分钟,用芡粉糊拌匀。 将油烧至约六成热,把带芡粉糊的虾入锅炸至酥脆,呈浅黄色。置于盘中上桌,蘸汁食用。 译文: Deep-fried Crisp Prawns Ingredients: 12 shelled prawns(about 300g) 2g refined salt some ground pepper powder 1g sesame oil 200g cornstarch paste 1000g peanut oil(100g will be consumed) Process: Remove intestines from shelled prawns. Wash and drain. Make three cross-cuts on each prawn’s belly part, but don’t cut through. Marinade prawns in a mixture of refined salt, sesame oil and ground pepper powder for 10 minutes. Heat oil in wok over high fire until smoke almost rises. Put prawns with cornstarch paste in oil and deep-fry to be ivory, well-done and crispy. Remove into a plate and serve. It may be eaten together with seasoning sauce. 从上述菜谱的译文中,我们可以看到,每句英语都是无主句, 并且句子很短,多半呈省略句。这样的英语在菜谱中可以使读者快速而有效地把握烹调的步调,从而到达通报信息的目标。 5. 竣事语 翻译假如作为语言转换的科学,必需有客观纪律可循。在文学翻译中,我们往往难以划定什么样的话语该当奈何译,因为文学语言变革多端,同样一句汉语可以译成几种英语句式而不至于太偏离原文的涵义。然而,实用汉英翻译可以或许给译者提供模式或套路之类的翻译纪律,供译者照章行事。 中国菜名和建造方式的汉英翻译供译者套用的模式十分有效。任何汉英译者只要当真进修这些菜名的译法和建造方法的汉英语言表达方式,便可以较量自信地下笔翻译。大大都学生经听课和适当操练之后都能较量正确地汉英翻译中国菜名和建造方法。可见,翻译纪律和模式在应用学科的翻译中既可慢慢成立也可有效地操作。本章探讨的翻译方法想必可以或许给中国菜谱的汉英翻译增添更多的科学性。

    Tags: 菜谱翻译ppt

    搜索
    网站分类
    标签列表